Цьогоріч англійською мовою видадуть вісім українських книжок
Цього року на міжнародній книжковій арені з'являться вісім українських творів, які будуть видані англійською мовою, що свідчить про зростаючий інтерес до української літератури за кордоном.
Як повідомляє інформаційна агенція Укрінформ, посилаючись на ресурс Читомо, цьогоріч на книжковому ринку англомовних країн з'являться вісім українських книжок, які охоплюють різні жанри та тематики. Серед авторів, чиї твори будуть переведені, є відомі імена, такі як Юрій Андрухович, Артур Дронь, Віктор Домонтович, Олександр Довженко, Василь Стус, Любко Дереш, Софія Яблонська, а також антологія української модерністської поезії.
Роман Юрія Андруховича під назвою "Радіо Ніч" у перекладі Марка Андричика буде надрукований у видавництві New York Review Books. Цей твір розповідає про піаніста Йосипа Ротського, який після революції гідності змушений тікати від режиму та мафії. В Україні роман "Радіо Ніч" вже виходив у видавництві Meridian Czernowitz, отримавши позитивні відгуки від читачів та критиків.
Ще однією важливою книгою стане "Гемінґвей нічого не знає" Артура Дроня, яка вийде у британському видавництві Jantar Publishing в перекладі Ганни Лелів. Це збірка короткої прози, що містить свідчення солдата про його досвід під час великої війни. Дизайн обкладинки створили відомі українські художники Романа Романишин та Андрій Лесів. В Україні ця книга вже була видана у Видавництві Старого Лева.
Віктор Домонтович представить свій експериментальний роман "Доктор Серафікус", який має вийти в Dedalus Limited. Цей твір, написаний у 1929 році, розповідає про дивакуватого професора Комаху та його дружбу з Ірцею, а також про платонічні захоплення Вер і Корвином на фоні київських конструктивістських ландшафтів 1920-х років. В Україні роман вже виходив у "Основах", а також є видання Vivat у серії "Класика", доповнене неопублікованими раніше уривками.
У США видавництво Lost Horse Press планує випустити "Зачаровану Десну" Олександра Довженка в перекладі Алі Кінселли та Дзвінки Орловської. Ця автобіографічна кіноповість розповідає про дитинство автора біля річки Десна, відзначаючи важливість природи та родинних зв'язків у його житті.
Також Lost Horse Press готує до виходу збірку поезій Василя Стуса під назвою Vortex: Selected Poems. Це видання охоплює понад десятиліття його ранньої творчості, включаючи тексти, написані до арешту КДБ у 1972 році. Над перекладом працюють Богдан Токарський і Ніна Мюррей, що свідчить про серйозний підхід до передачі поетичної спадщини Стуса.
Academic Studies Press також представить два англомовні переклади. Перший з них - "Погляд медузи: маленька книга пітьми" Любка Дереша, що вийде під назвою Medusa Gaze: Little Book of Darkness. В Україні ця книжка була видана у 2024 році у Видавництві Анетти Антоненко. Другий проект цього видавництва - "З країни рижу та опію" Софії Яблонської, який вийде англійською як From the Land of Rice and Opium. В Україні нове видання "Віхоли" з'явиться у 2025 році, а текст був звірений за книжкою "Родоводу" 2018 року.
Крім того, планується випуск антології The Ukrainian Modernist Poems: A Lost Anthology, над якою працює Олександр Фразе-Фразенко. Це видання стане важливим внеском у популяризацію української модерністської поезії на міжнародній арені.
Як зазначав Укрінформ, загалом сто українських книжок будуть перекладені та видані в 33 країнах, що свідчить про зростаючий інтерес до української літератури в світі. Ці переклади відкривають нові горизонти для українських авторів та сприяють культурному обміну між Україною та іншими країнами.
Для отримання більше новин про українську літературу та культуру, приєднуйтесь до наших каналів у Telegram, Instagram та YouTube.