Сто українських книжок перекладуть і видадуть у 33 країнах
Міністерство культури України оголосило про результати конкурсу перекладацьких проєктів, у рамках якого 100 українських книжок будуть перекладені та видані у 33 країнах світу.
Міністерство культури України повідомило про результати конкурсу перекладацьких проєктів, що проводиться в рамках програми Translate Ukraine, організованої Українським інститутом книги. Відповідно до отриманих даних, у 33 країнах світу буде видано 100 українських книжок, що є важливим кроком у популяризації української літератури на міжнародній арені.
Віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики та міністерка культури України Тетяна Бережна зазначила: «Українська література сьогодні — це частина нашої культурної присутності у світі. Через книжки ми розповідаємо про себе, свою історію й свою стійкість. І важливо, що ці історії читають у десятках країн. Програма Translate Ukraine допомагає зробити українські книжки доступнішими».
Відбір проєктів проходив у два етапи. На першому етапі фахівці Українського інституту книги приймали та перевіряли заявки від видавців, які бажали взяти участь у програмі. На другому етапі проєкти оцінювала Експертна рада, яка визначила переможців.
За інформацією Міністерства культури, у цьому році на конкурс надійшло 179 заявок від видавців з різних куточків світу, що на 18 більше, ніж у минулому році. Технічний відбір пройшли 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 країн. В результаті оцінювання Експертна рада підтримала 100 перекладацьких проєктів, які планується видати протягом поточного року.
Серед мов, на які заплановані переклади, найбільше видань буде польською — 9, англійською — 8, сербською — 7. Також заплановано по 6 видань чеською та німецькою мовами. Арабською, французькою та італійською мовами вийде по 5 книжок.
Загалом українські книжки будуть перекладені на 30 мов. Серед них словацька, іспанська, литовська, латвійська та македонська — по 4 книжки, грецька, хорватська, болгарська та картвельська — по 3, а шведська, азербайджанська, португальська та бенгалі — по 2. Одна книга буде видана фінською, румунською, івритом, японською, естонською, угорською, данською, албанською та боснійською мовами.
Важливо зазначити, що видання в рамках програми Translate Ukraine з’являться не лише в Європі, але й на інших континентах. Наприклад, у Лівані будуть видані «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаки» Тараса Шевченка. В Єгипті арабською мовою надрукують дитячу книжку «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк.
У Бразилії португальською мовою буде видано «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. В Індії мовою бенгалі опублікують переклади творів українських поетів-класиків.
Серед найбільш популярних у видавців книжок можна виділити «Гемінґвей нічого не знає», яка буде перекладена шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською мовами. Містичний детектив «Я бачу, вас цікавить пітьма» Ілларіона Павлюка вийде фінською, чеською, польською, румунською та азербайджанською. Роман «Амадока» Софії Андрухович буде перекладено французькою, іспанською, литовською та азербайджанською мовами.
Детальний перелік проєктів-переможців можна знайти за посиланням, а каталог перекладів, які вже вийшли в рамках програми Translate Ukraine, доступний тут.
Програма Translate Ukraine має на меті підвищення видимості української літератури у світі, підтримку перекладачів і видавців, а також допомагає зробити твори українських авторів доступнішими для читачів у різних країнах.
Фото: facebook.com/artur.dron.2025
Приєднуйтесь до наших каналів у Telegram, Instagram та YouTube.