UIK: 100 ukrainische Bücher werden weltweit mit Unterstützung des Programms Translate Ukraine 2026 übersetzt
Die Ukraine setzt ihre Bemühungen fort, ihre Literatur international zu fördern, und hat die Unterstützung für die Veröffentlichung von 100 Übersetzungen ukrainischer Bücher in 33 Ländern bekannt gegeben. Diese Initiative wird im Rahmen des Übersetzungsprojekts Translate Ukraine umgesetzt.
Die Ukraine bleibt aktiv darin, ihre Literatur im Ausland zu fördern. In einer aktuellen Ankündigung hat das Ukrainische Institut für Buchwesen (UІK) die Unterstützung für die Veröffentlichung von 100 Übersetzungen ukrainischer Bücher in 33 Ländern bekannt gegeben. Diese Initiative ist Teil des Wettbewerbs für Übersetzungsprojekte Translate Ukraine, der darauf abzielt, ukrainische Literatur einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.
Laut Informationen des UІK wurden in diesem Jahr insgesamt 179 Anträge von Verlagen aus verschiedenen Teilen der Welt eingereicht. Dies stellt einen Anstieg von 18 Anträgen im Vergleich zum Vorjahr dar. Nach einer technischen Vorauswahl, bei der 176 Projekte in die engere Auswahl kamen, wählten die Fachleute des Instituts 100 Übersetzungsprojekte aus, die nun Unterstützung erhalten. Alle diese Bücher sollen im Laufe des laufenden Jahres veröffentlicht werden.
In der Mitteilung wird hervorgehoben, dass die meisten Übersetzungen in die polnische Sprache geplant sind, mit insgesamt 9 Ausgaben. Es folgen die englische Sprache mit 8 Ausgaben und die serbische Sprache mit 7 Büchern. Die tschechische und die deutsche Sprache haben jeweils 6 Ausgaben, während die arabische, französische und italienische Sprache jeweils 5 Bücher umfassen. Insgesamt werden ukrainische Bücher in 30 Sprachen übersetzt.
Unter den weiteren Sprachen, in die Übersetzungen geplant sind, befinden sich die slowakische, spanische, litauische, lettische und mazedonische Sprache, jeweils mit 4 Büchern. Die griechische, kroatische, bulgarische und kartwelische Sprache sind mit jeweils 3 Ausgaben vertreten, während die schwedische, aserbaidschanische, portugiesische und bengalische Sprache jeweils 2 Bücher umfassen. Darüber hinaus wird jeweils ein Buch in finnischer, rumänischer, hebräischer, japanischer, estnischer, ungarischer, dänischer, albanischer und bosnischer Sprache veröffentlicht.
Das Institut betonte auch, dass das größte Interesse von ausländischen Verlagen an dem Buch über den modernen Krieg mit dem Titel "Hemingway weiß nichts" besteht, dessen Autor Arthur Dron ist. Dieses Buch soll in schwedischer, polnischer, litauischer, englischer, slowakischer, georgischer, französischer und portugiesischer Sprache veröffentlicht werden.
Darüber hinaus wird der mysteriöse Krimi "Ich sehe, dass Sie sich für die Dunkelheit interessieren" von Illarion Pavliuk für Leser in finnischer, tschechischer, polnischer, rumänischer und aserbaidschanischer Sprache verfügbar sein. Bezüglich des Werkes "Amadoka" von Sofia Andrukhovych ist eine Veröffentlichung in französischer, spanischer, litauischer und aserbaidschanischer Sprache geplant.
Für alle, die sich für die detaillierte Liste der Gewinnerprojekte interessieren, ist die Information unter folgendem Link verfügbar: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LqUVQOfAiPASGYxuIpLqJwjTnj3giqZsaIOWIYO2eRg/edit?gid=0#gid=0.
Abschließend sei daran erinnert, dass im Rahmen des Programms Translate Ukraine 2025 bereits 75 neue Übersetzungen ukrainischer Bücher realisiert wurden, was das aktive Interesse ausländischer Leser an der ukrainischen Literatur und ihrer Vielfalt unterstreicht.