НВ (Новое Время)

МЗС Росії спотворило запитання французької журналістки Лії Саламе під час інтерв'ю з Сергієм Лавровим — FranceInfo

Міністерство закордонних справ Росії спотворило зміст запитань французької журналістки Лії Саламе під час інтерв'ю з очільником відомства Сергієм Лавровим, про що повідомляє FranceInfo.

Міністерство закордонних справ Російської Федерації, яке є країною-агресором, спотворило зміст запитань, поставлених французькою журналісткою Лією Саламе під час її інтерв'ю з міністром закордонних справ Сергієм Лавровим. Про це повідомило інформаційне агентство FranceInfo, яке детально проаналізувало ситуацію та виявило численні неточності у перекладі.

Згідно з даними FranceInfo, переклад деяких запитань Лії Саламе був спотворений, що призвело до того, що їх зміст став відповідати кремлівській пропаганді. Наприклад, слова журналістки про те, що з початку війни в Ірані Росія не дуже активно захищала свого іранського союзника, у російській версії були перетворені на «ви багато захищали свого союзника». Це суттєво змінює сенс запитання та спотворює його оригінальне значення.

Лія Саламе під час інтерв'ю запитала: «Ізраїльсько-американський наступ на Іран триває вже 27 днів, і ми не дуже часто чули, щоб ви рішуче захищали свого іранського союзника. Чому?». Однак у перекладі, виконаному перекладачем Міністерства закордонних справ Росії, це запитання звучало зовсім інакше: «Почалися військові дії США і Ізраїлю проти Ірану, вже 27 днів вони тривають. Ви багато захищали вашого союзника, Іран. Чому ви це робите?». Таке спотворення не лише викривляє суть запитання, але й створює враження, що позиція журналістки є абсолютно протилежною.

Крім того, FranceInfo зазначає, що деякі інші фрагменти запитань також зазнали змін. Коли Лія Саламе говорила про «десятки тисяч українських цивільних, загиблих у цій війні», російський переклад зводив цю цифру до «сотень» і переформульовував запитання так, щоб згладити будь-які згадки про можливі воєнні злочини. Це свідчить про свідоме прагнення російської сторони зменшити масштаби трагедії, що сталася в Україні.

Додатково, в російську версію інтерв'ю була включена фраза, якої журналістка ніколи не вимовляла. Після запитання про російську загрозу у Франції їй приписали слова «Я вас розумію», що створює враження згоди з позицією міністра. Це також є явним прикладом маніпуляції інформацією, що може ввести в оману глядачів.

FranceInfo підкреслило, що ці зміни не лише спотворюють сенс запитань, але й формують абсолютно інший політичний контекст, вигідний російській стороні. Такі дії можуть мати серйозні наслідки для сприйняття інформації про конфлікти та міжнародні відносини.

Крім того, видання звертає увагу на те, що переклад був настільки голосним, що навіть російськомовний глядач, який вільно розуміє французьку, не міг би почути справжні слова журналістки. Це підкреслює важливість точності перекладу у міжнародних відносинах, адже неправильне трактування може призвести до серйозних непорозумінь.

Таким чином, ситуація з інтерв'ю Лії Саламе та Сергія Лаврова ще раз підтверджує, наскільки важливою є роль медіа у формуванні громадської думки та політичного контексту, а також необхідність критичного підходу до споживання інформації.