Укрінформ

Книжку Артема Чапая «Не народжені для війни» перекладуть китайською і корейською

Книжка українського автора Артема Чапая «Не народжені для війни» незабаром буде доступна китайською та корейською мовами, що свідчить про зростаючий міжнародний інтерес до його творчості.

Книжка українського письменника Артема Чапая під назвою «Не народжені для війни» незабаром буде перекладена китайською та корейською мовами. Як повідомляє інформаційне агентство Укрінформ, ця новина стала відомою завдяки публікації на платформі Читомо.

Переклад на китайську мову буде видано тайванським видавничим домом Cite Publishing Group, а корейське видання стане вже дев'ятим перекладом цієї книги. Варто зазначити, що автору вдалося укласти угоди про вісім перекладів всього за один рік, що свідчить про значний інтерес до його творчості за межами України.

Книжка «Не народжені для війни» є есе, яке було видано в українському «Видавництві 21». На сайті видавництва її описують як «оголену розповідь про внутрішні перетворення людини, що зробила вибір стати військовим». Ця книга, за словами самого автора, була написана насамперед для іноземної аудиторії і слугує своєрідною «пояснялкою» про війну та досвід людини, яка опинилася в її епіцентрі.

Раніше Чапай розповідав, що його метою було донести до читачів за кордоном реалії війни в Україні та переживання тих, хто безпосередньо стикається з її наслідками. Одним із перших іноземних видань, яке вийшло, став французький переклад. У лютому 2024 року книжку опублікувало видавництво Bayard.

Крім того, у квітні 2025 року незалежне американське видавництво Seven Stories Press планує випустити книгу під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів: роздуми про війну» (Ordinary People Don’t Carry Machine Guns: Thoughts on War). Це видання вже стало частиною списку найкращого нонфікшну 2025 року за версією The Washington Post, що підкреслює його значущість та актуальність.

У грудні 2025 року стало відомо, що книжка також буде видана в Нідерландах під назвою «Звичайні люди не носять кулеметів» (Gewone mensen dragen geen machinegeweren) у видавництві De Bezige Bij. Це ще один крок до розширення міжнародної присутності творів Чапая.

Артем Чапай — це український письменник, перекладач, репортер і мандрівник, який є членом Українського ПЕН. Він є автором декількох тревелогів, книжки воєнних репортажів, а також романів «Червона зона» і «Понаїхали», а також книжки «Тато в декреті». З лютого 2022 року Чапай служить у Збройних силах України, що також вплинуло на його творчість та тематику його робіт.

Нагадаємо, що цього року романи «Вивітрювання» Артема Чапая та «Радіо Ніч» Юрія Андруховича також вийдуть в англійському перекладі в американських видавництвах Seven Stories Press і New York Review Books відповідно. Це свідчить про зростаючий інтерес до української літератури на міжнародній арені.

Фото: Literaturfest München, Facebook

Приєднуйтесь до наших каналів у Telegram, Instagram та YouTube.