Укрінформ

Цьогоріч «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня вийде вісьмома мовами

Як передає Укрінформ, про це письменник і ветеран повідомив у  Фейсбуці . За результати програми Translate Ukraine на підтримку перекладів української літератури різними мовами світу грант отрим

Як передає Укрінформ, про це письменник і ветеран повідомив у  Фейсбуці . За результати програми Translate Ukraine на підтримку перекладів української літератури різними мовами світу грант отримають вісім видавців, які підписати контракти на видання “Гемінґвея”. Тож до кінця 2026 року книга точно вийде англійською, шведською, французькою, польською, литовською, грузинською, словацькою і португальською (в Бразилії). "А книга віршів "Тут були ми" вийде німецькою, що стане вже сьомим її іноземним виданням", - зауважив Дронь. У Великій Британії книжку у перекладі Ганни Лелів видасть Jantar Publishing. Видавець - Майкл Блюз Тейт. Уже готують друк перших сигнальних примірників. У Швеції книжку видасть видавництво Ellerströms Förlag, яке очолює Мікаель Нюдаль. Книжку мають презентувати у вересні. У Бразилії в перекладі на португальську Вольги Франко та Патерсона Франка книжку видасть Editora Rua do Sabão Ltda. У Литві книжку випустить видавництво письменницької асоціації Литви. Переклад литовською - Доната Рінкевичене, яка переклала книжку ще до того, як знайшовся видавець. У Польщі книжку видасть Borderland – Pogranicze, Sejny, у Франції - Les Éditions Bleu et Jaune. Перекладачка - Ніколь Дзюб. В Угорщині книжку видасть Prae Publishing, у Чехії - Větrné mlýny. У Сакартвело книжку видасть Artanuji Publishing, у Словаччині - Dajama publisher. Як повідомляв Укрінформ, Дронь з книжкою “Гемінґвей нічого не знає” став лавреатом  премії імені Юрія Шевельова 2025 року . Приєднуйтесь до наших каналів Telegram , Instagram та YouTube .